Montana cowboys, c1910 |
These are from Mary MacLane’s The Story of Mary MacLane about a 19-year-old “genius” in Butte, Montana;
and Grace and Alice MacGowan's Aunt Huldah, about a paragon of generosity in a West Texas town.
Once again, I struck out on a few. If
anyone has a definition for “bat’s wool,” “tribble,” or “mauley grubs,” leave a
comment below.
Pail with bail |
bail = an arched handle, such as on a bucket or a teapot.
“The bread was cut and spread, the coffee put in a small bucket, and a
string of tin cups was tied to its bail.” Grace and Alice MacGowan, Aunt
Huldah.
box-rustler =
a chorus girl who followed her performance
by mixing with the patrons in their boxes, promoting the sale of drinks and,
when desired, offering herself as a part-time prostitute. “‘Box-rustlers’—who
are as common in Butte as bar-maids in Ireland.” Mary MacLane, The Story of
Mary MacLane.
dengue = a tropical disease, with fever, headache, muscle and
joint pains, and a skin rash like measles. “The young girl whom Gilbert had
brought to the Wagon-Tire House was indeed suffering from dengue.” Grace and
Alice MacGowan, Aunt Huldah.
diggings =
lodging. “I want you to make yourself
scarce around here from now on. Don’t let Frosty know you’re in the diggin’s at
all.” Grace and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
felon = a puss-filled infection at the end of a finger or
toe in the area surrounding the nail. “The only mark I know of that you can
tell him by is that he has had a felon on the first finger of his left hand,
and it left the finger sort of marked.” Grace and Alice MacGowan, Aunt
Huldah.
Gunter, Archibald C. =
English-born American and prolific writer
of popular plays and novels (1847-1907). “From the books of Archibald C. Gunter
and Albert Ross: Kind Devil, deliver me.” Mary MacLane, The Story of Mary
MacLane.
Hildegarde Grahame =
a character in a series of girls’ novels
(1889-1897) by Laura E. Richards (1850-1943). “I have read some girl-books, a
few years ago—‘Hildegarde Grahame,’ and ‘What Katy Did,’ and all.” Mary
MacLane, The Story of Mary MacLane.
Irish point, 1904 |
Irish point =
Brussels appliqué; needlepoint lace, made
in Ireland. “The aristocratic family with the Irish-point curtains in the windows—that
lives on the county.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
Jack Hazard =
character in a series of children’s
stories by John Townsend Trowbridge (1827-1916). “I read about a boy whose name
is Jack Hazard and who, J. T. Trowbridge informs the reader, is doing his best,
and who seems to find it somewhat difficult.” Mary MacLane, The Story of
Mary MacLane.
lawn = a fine linen or cotton fabric used for making
clothes. “The stiffly-starched lawn frocks, which would have been put on the
little girls, were laid by, and a couple of dark calicoes substituted.” Grace
and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
Illustration, Tennyson's "Mariana," 1901 |
lisle thread =
a strong, tightly twisted cotton thread,
named after the town in France where it was first manufactured. “From
lisle-thread stockings; from round, tight garters; from brilliant brass belts;
Kind Devil, deliver me.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
“Mariana” =
a poem about despondent isolation by
Tennyson published in 1830. “All day long this heart-sickening song of Mariana
has been reeling and swimming in my brain.” Mary MacLane, The Story of Mary
MacLane.
mover = a tramp, itinerant. “And you don’t know anything of
the parents, except that they were movers, and that the man deserted the woman
here!” Grace and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
offscouring =
refuse, rubbish. “The dregs, the élite,
the humbly respectable, the off-scouring—all thrown together, and shaken up,
and mixed well.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
orris root =
the root of certain iris plants, once
important in western herbal medicine, now chiefly used for its fragrance in
perfumes and potpourri. “As if orris-root were sprinkled in the folds of my
brain.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
Our Young Folks, February, 1873 |
Our Young Folks =
magazine of stories, poems, and activities
for children (1865-1873). “Usually the book that I read is an old dilapidated
bound volume of that erstwhile periodical, ‘Our Young Folks.’” Mary MacLane, The
Story of Mary MacLane.
Perry, Nora =
an American poet and writer of juvenile
stories (1831-1896). “The sort of person that Laura E. Richards writes about,
and Nora Perry, and Louisa M. Alcott.” Mary MacLane, The Story of Mary
MacLane.
put through a course of sprouts = to beat,
flog, subject to harsh discipline. “Every incident in the history of the street
is put through a course of sprouts by these same tireless members.” Mary
MacLane, The Story of Mary MacLane.
Richards, Laura E. =
prolific American writer of children’s
books, biographies, and poetry (1850-1943). “I am not that quaint conceit, a girl:
the sort of person that Laura E. Richards writes about.” Mary
MacLane, The Story of Mary MacLane.
rippet = disturbance, mix-up, fight. “The terrible rippet
about the morphine plumb skeered the sickness out o’ the little feller.” Grace
and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
Ross, Albert =
pen name of popular American novelist,
Linn Boyd Porter (1850-1916). “From the books of Archibald
C. Gunter and Albert Ross: Kind Devil, deliver me.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
scutch = strike with a stick, whip or lash. “I was mad
enough to ’ve give the boy a little scutchin’ sure enough.” Grace and Alice
MacGowan, Aunt Huldah.
servigorous =
determined, difficult to control. “You
boys look out now, this here cow is just servigorous.” Grace and Alice
MacGowan, Aunt Huldah.
skite = an objectionable person. “An’ every’ time them
skites o’ hosses would come to whar’ I was, they’d go twenty feet wide o’ the
noose.” Grace and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
slat sunbonnet =
a woman’s bonnet with deep, stiff brim
surrounding the face and a skirt covering neck and shoulders. “The child was inside the
house now, untying her slat sunbonnet, and setting away the precious pail of
milk which had come too late for the invalid.” Grace and Alice MacGowan, Aunt
Huldah.
spang = absolutely, entirely, directly. “But I believe in
mentionin’ each one’s faults right spang out to him.” Grace and
Alice MacGowan, Aunt Huldah.
stalled ox =
reference to Proverbs 15:17; “Better is a
dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.” “The
small square rooms are distinctly pretty. But when I look at them seeingly I
think of the proverb about the dinner of stalled ox.” Mary MacLane, The
Story of Mary MacLane.
stravaging =
wandering aimlessly. “A old fat lady like
me—a-holdin’ out a danglin’ noose at arm’s len’th, waitin’ fer them snortin’,
stravagin’ hosses to come up an’ kindly run their heads through it.” Grace and
Alice MacGowan, Aunt Huldah.
Tally-ho, c1905 |
tally-ho =
a fast, horse-drawn coach. “Smart society
people in high traps and tally-hos.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
telescope valise =
A valise made of two pasteboard boxes, one
shutting down over the other and held in place by straps. “She had a dirty
white handkerchief tied over her head—as all Italian peddler-women do—and she
had a telescope valise.” Mary MacLane, The Story of Mary MacLane.
through-other =
disordered, untidy. “I been too
through-other in my housekeepin’.” Grace and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
John Townsend Trowbridge, 1904 |
Trowbridge, John Townsend = prolific American
writer of fiction and juvenile tales (1827-1916). “I read about a boy whose
name is Jack Hazard and who, J. T. Trowbridge informs the reader, is doing his
best, and who seems to find it somewhat difficult.” Mary MacLane, The Story
of Mary MacLane.
turnout = a carriage or other horse-drawn vehicle with its
horse or horses. “Huldah had been obliged to get her turnout from a Mexican who
sometimes hired conveyances to the drummers who came through Blowout.” Grace
and Alice MacGowan, Aunt Huldah.
What Katy Did =
a children’s book by Susan Coolidge,
published 1872. “I have read some girl-books, a few years ago—‘Hildegarde
Grahame,’ and ‘What Katy Did,’ and all.” Mary MacLane, The Story of Mary
MacLane.
Image credits: Wikimedia
Commons
Coming up: William Holden, Glenn Ford, Texas
(1941)
I can't help with your mystery words, Ron, but several of the ones you give definitions for are familiar to me from Scots.
ReplyDelete'bail' means the arched handle of a pail or kettle, and came into English from Old Icelandic and and Swedish.
'diggings' has a now slightly old fashioned counterpart in the Scots 'digs', which are a room rented by a student in a family home, usually with meals provided.
To 'skite' in Scots means to move very fast. A 'bletherskite' is someone who gossips non-stop and loosely. To 'blether' is to gossip.
To 'spang' is to move with purpose.
If something is a mess it's 'through-ither'
Thanks, Linda. Looking up these words I noticed often a reference to Scots. "Skite," as I recall, had a variety of meanings, and I took the one that fit the context of the quote from the novel. "Digs" is the only term I knew, and with its modern meaning. The character who uses most of this terminology comes from the South, and the authors grew up in Tennessee, a Southern state.
DeleteKaty-did is the common midwest slang for the cicada. I've heard the insects referred to as katy-dids in Iowa, Nebraska, and Missouri. The book title being familiar to a certain generation, it must've originated there?
ReplyDeleteHi, Richard. Where I grew up in mid-Nebraska, the common term for cicadas was "locusts". I only knew the term katy-did from books, and then I thought of them as a kind of grasshopper with big wings. The sound of cicadas, by the way, is archetypal late summer. I miss it.
DeleteColloquialisms are funny. Reminds.me of the loose hamburger meat sandwich. Where I grew up they were called "taverns." Gina grew up calling them "sloppy joes." in one part of Iowa they're called "made-rights." What did/do you call them?
DeleteI read What Katy Did earlier this year. The book opens with the author as unnamed narrator describing sitting by a stream or marsh listening to the sound of katy-dids, and then segues into telling the story of what a girl named Katy did. The story also takes place in the Midwest.
DeleteRichard, sloppy joe sounds about right, but I didn't grow up with them. Maybe they hadn't been invented yet...Elisabeth, there was at least one or two sequels to that book.
DeleteFour sequels, plus another book about the same family that for some reason isn't listed as part of the series. I've read all but that one. The last two in the series are set in Colorado, at a mountain health resort town and ranch.
DeleteBail and Spang are two I've heard actually used by folks. Had long since kind of forgotten them though. thanks for bringing back memories.
ReplyDeleteNow that you say that, Charles, I do have a faint memory of "spang," too, as in the phrase "right spang in the middle."
Delete