The flowers in the title of this novel are actually the name
of an apartment building, Los Flores, in
what seems to be East or South Central Los Angeles. Its narrator is 15-year-old
Sonny, whose mother has married the owner of the building, where they live in
one of the ground floor units. The renters at Los Flores represent a
cross-section of the inner city, Chicanos, whites, and blacks.
Sonny’s Mexican family has been in the U.S. so long that
Spanish is his second language. He has to have the gender-mangled name of his
Anglo stepfather’s apartment building explained by his only friends from high
school, a pair of bookish twins, Joe and Mike. Los Flores, one of them says (Sonny isn’t sure which one,
because for a long time he can’t tell them apart), means not “the flowers” but
“the Flores family.”
Plot. The novel
meanders like a novel it somewhat resembles, Catcher in the Rye.
Like Holden Caulfield, Sonny is no longer a boy yet not old enough to be a man.
For him, 15 is an uncomfortable and aimless limbo where life is this series of
mostly unconnected incidents dominated by the adults around him.
Apartment patio garden, Los Angeles |
His Anglo stepfather is an overbearing hard ass, with
firearms and the mounted heads of game animals on his walls. Though married
only a few months, Sonny’s bored mother is already stepping out on the man. A
lonely pot-smoking girl in a messy apartment upstairs seduces him. An ex-cop
with an intimidated wife bullies him. Another couple teasingly taunts him for
stealing the adult magazines that don’t fit into their mailbox.
An albino man who runs an unlicensed used car business on
the street in front of the building wants to give him a car. A stranger he
thinks is a pervert takes to stalking him when he’s walking the streets. Meanwhile,
he falls in love with a girl who’s as good as being held prisoner in one
apartment by her parents.
While Sonny is often told how important it is to have an
education and he apparently goes to school, not once are classes or teachers
mentioned. School has so little meaning for him that it doesn’t seem even to
exist. Instead, completely on his own, he decides to learn French, which makes
him smile as he uses it, partly because it puzzles everyone else.
For the most part, Sonny is a reliable narrator, except for
the long wait before he admits that he not only sneaks into people’s homes when
they’re away but steals any money he finds. Then, snooping in his stepfather’s
desk, he discovers $1,000 stashed away. As events begin to push him toward a
decision point about the girl he’s sweet on, that stash of money becomes
increasingly an object of narrative interest.
Wall mural, Los Angeles |
Themes. The
prevailing condition of life for Sonny is that nearly everyone either lies to
him or is covering up something. He swims in a virtual sea of mendacity. His
mother even implicates him, asking him to keep from her husband that she serves
him store-bought salsa instead of making her own, then asking him to hide the
cans in the garbage.
Having grown up with all this, Sonny accepts it as normal.
He listens for what people are not saying, weighing their words for hidden
meaning, catching nuances of inflection. For himself, Sonny has learned to be
thoroughly guarded and untrusting. Here he is talking to his mostly inattentive
mother about getting paid by his stepfather for a job he’s done:
“Don’t make any trouble,” she
said. This was another kind of tone with another meaning. It wasn’t, I could
tell, about me but about her and him, her and her trouble. “You hear me? I’ll
give you money if you need it. You know that.”
I knew that? How did I know
that? When did I know that? “I want it and he said he’ll pay me, right? He said
he would. I believed him.” I was feeling like I was on my toes a little.
“If he doesn’t, I will. If you
really need it, I’ll get it for you.”
If I really need it? I couldn’t
believe she said that. “He will.” And no, she wouldn’t. She wouldn’t remember,
and if she did, or I reminded her to remember, she’d either deny she offered or
say she would later.
She stopped and, distracted,
sponged the kitchen counter as if she’d already forgotten we’d had this
conversation and then turned back to me, eye to eye. “Please tell him that I
left the salsita in the refrigerator.”
For everyone in the novel, the purpose of talk is to pretend
to communicate while disclosing as little as possible.
Farm workers, 1972 |
Style. The risk of
having a teenage narrator is that they are so often whiners and complainers and
thus irritating. Holden Caulfield’s constant griping about phonies is a
prime example. Finally you wish he’d just shut up.
Sonny has plenty to complain about but seldom dwells on it.
Not that he’s mature for his age or particularly likeable. Gilb makes him
interesting by showing him as a survivor, even while he’s powerless to change
anything about his life. Neglected by a mother who seldom wonders whether he
eats meals, he hangs out at a bowling alley where the cook makes him “Mexican
hamburgers” (served with jalapeƱos and salsa)—and where he sometimes bowls
alone.
He nurses a whim of seeing Notre Dame in Paris and practices
his conversational French from a borrowed textbook. On the boundaries of sleep,
he lets himself get lost in hallucinatory dreams. And he counts and recounts
the stolen money that he keeps under a corner of carpet in the bedroom where he
sleeps, a room that he never refers to as “his” bedroom.
Stories, published 2011 |
His career as a writer was interrupted in 2009 by a stroke
that left him able to type with only one hand. But he continues to write and
publish his fiction, most recently another story collection, Before the End, After the Beginning (2010). His story
“Uncle Rock,” from that collection can be found online here at The
New Yorker. His books are available at
amazon and Barnes&Noble and for kindle and the nook.
Dagoberto Gilb |
Interview
Dagoberto Gilb has generously agreed to spend some time at
BITS to talk about writing and the writing of The Flowers. So I’m turning the rest of this page over to him.
Dagoberto, talk a bit about editing and revising this
novel. After completing a first draft, did it go through any key changes?
If the publisher’s copyediting had its way, the ms would
have looked much different. It was fascinating the number of “errors” found. I
stetted at least 95% of the suggestions. A nightmare (and some were missed in
the hb version).
Why? Apparently, that which I worked hardest at, capturing a
narrative voice, was so effective, the belief was it was an accident, dumb. It
wasn’t in the King’s English, or whatever you want to call it. Even so far as
making Pink (an albino neighbor) speak in language that was “right.”
Were you thinking of any previous coming-of-age novels while writing this one?
Were you thinking of any previous coming-of-age novels while writing this one?
I do not like coming-of-age books from any country.
The novel is not very specific about where or when it takes place. Any reason for that?
The novel is not very specific about where or when it takes place. Any reason for that?
I think I must have failed here. Anyone who is from Los
Angeles might vaguely recognize the Watts Riots of ’65, even the locale. But I
did not want to write a date specific novel, historically accurate, or even a
place specific one. Very much as I did with Sonny’s voice, I wanted setting to
cross time and place boundaries. What I wanted.
What have been the most interesting reactions to this novel?
What have been the most interesting reactions to this novel?
In the review in the New York Times, the critic went after the author—me—for portraying
the troubled women characters as weak, caricatures—clearly, therefore, I do not
have a deep enough grasp of women’s issues and concerns.
That is ridiculous at
so many levels, but the only one I will mention here is that ALL the characters
were weak and troubled, and if caricatures, the males are far more that than
the females. They all lived in a messed up situation, that was the novel.
That review is more fascinating as to, first, the
assumptions of what a Latino male is like specifically (muy macho, in my case,
more below the belt than above the neck). Second, the manner the writer (me)
was received in the large as a writer of several previous books, ones reviewed,
even, in the NYTBR. It was clearly the critic’s first and only exposure to mine
or the writing of the West or even Chicano literature.
Anything else you’d like to comment on?
I have found that I need to explain, post-publication, the
age of Sonny. He’s fifteen. Little did I know that many think if a lead
character is that age, the book is for readers of that age. Far far from it to
me. I wrote it in a full maturity (too full even) of my life, and of course had
no intention of The Flowers being a
simplistic “coming of age” novel.
It must be a result of my own particular upbringing and
misunderstanding—never crossed my mind that he was an American teenager in some
American movie sense. In Mexico, for instance, I’d say that thirteen is when
both boys and girls begin making decisions and living lives that will carry
them into adulthood. I grew up in the states, very aware of these boys and
girls, men and women.
Here, it’s all suburban pov, TV show memories, snarky jokes
in school, pimples, and masturbation. Though I started working at thirteen, to
this day my consciousness as an adult begins at fifteen, two years more spoiled
than in Mexico. Though the novel is about a young Chicano, I do not think my
understanding is ethnically unique in the United States either. Many here think
the same, I’m sure of it. Sadly, they are probably not the ones who read
fiction whatsoever.
The novel’s larger layer is about the Mexican American in a
white-black oriented country. Its conceit and ambition is as the coming of age
of the largest, unseen and unacknowledged historical demographic in this
nation.
Thanks, Dagoberto. Every success. Tweet
Photo credits:
Patio garden and wall mural, Ron Scheer
Farm workers, Wikimedia Commons
Coming up: Robert Mitchum, Nevada (1945)
Very interesting to hear about the critiques and what was criticized. The critical world sometimes just doesn't seem in touch with what writers on the front lines are doing.
ReplyDeleteThe writing of fiction is a kind of discourse among writers, so many writers write first for other writers. A proper critic, I think, needs to be familiar with that discourse as well as the market for its output (the readers).
DeleteI picked up his stories and like them very much.
ReplyDelete