Below is a list of mostly forgotten terms, people, and the
occasional song, drawn from a reading of frontier fiction, 1880–1915. Each week
a new list, progressing through the alphabet, “from A to Izzard.” (The
following are additions, turned up since weekly postings began a year ago.)
mukluks = a high, soft boot worn in the
American Arctic and traditionally made from sealskin. “He moved lightly,
his footing made doubly secure by reason of his soft-soled mukluks.” Rex Beach,
The Spoilers.
needle-tell = a
system for marking a deck of cards with invisible needles, as explained in Rex
Beach’s The Spoilers, which prick
“the dealer’s thumb, signaling the presence of certain cards.”
Masthead |
Nimrod |
Nimrod = a descendant of Noah and mighty hunter.
“Aunt Tilda was wont on those gallant occasions to thank the Professor, say he
was a perfect Nimrod, and close the incident by requesting him, instead of
laying his trophy at her feet, to take it to the kitchen and deliver it into
the hands of the Mexican cook.” Alfred Henry Lewis, The Throwback.
Old Jordan =
liquor of no particular quality. “I says this since, from the quantity of Old
Jordan you’ve been mowin’ away, I more than half infers that you nourishes
designs upon the place.” Alfred Henry Lewis, Faro Nell and Her Friends.
Oomiak |
parlor-broke = to
be comfortable in polite company. “Even Rufus Hardy, the parlor-broke friend
and lover, slipped away before any of them were stirring and rode far up along
the river.” Dane Coolidge, Hidden Water.
Corset, 1910 |
pippin = a
perfect example. “There’s a girl for you! Say! What ’d we do without her, eh?
She’s a pippin!” Rex Beach, The Spoilers.
piroot = to
meander, wander, travel. “This buck, a Navajo, I takes it, from his feathers,
has been pirootin’ about for a day or two.” Alfred Henry Lewis, Wolfville Days.
pork
pie = a small round hat with a narrow curled-up brim worn by women in
the mid-19th century, usually with a ribbon or hatband where the crown joined
the brim, with a small feather or two attached to a bow on one side; made of
various materials (straw, felt, cotton canvas covered in silk).
“The hat thus procured, a few days later, became, by the aid of a silk
handkerchief and a bluejay’s feather, a fascinating ‘pork pie.’” Bret Harte, Frontier Stories.
pot-valor = courage or bravery as
the result of being drunk. “During these moments he did not forget to wear his
air of advanced pot-valor.” Stephen Crane, “The Blue Hotel. ”
Jane Porter |
pung = a sleigh
with a boxlike body drawn by a single horse; a toboggan. “Mother and the
children brought up the rear in a ‘pung’ drawn by old Josh, a flea-bit gray.”
Hamlin Garland, A Son of the Middle
Border.
ranikaboo =
nonsense; prank. “Enright don’t aim to allow Wolfsville’s good repoote to bog
down to any sech extent, none whatever; an’ so stands in to protect both the
camp an’ pore Boggs himse’f from Boggs’ weird an’ ranikaboo idees.” Alfred
Henry Lewis, Wolfville Days.
rambo = a variety
of eating or cooking apple which ripens late in autumn and has a yellowish skin
streaked with red. “His eyes were clear and guileless—like skies over green
wheat fields—and his cheeks suggested Rambo apples, slowly tinting in the sun.”
John G. Neihardt, Life’s Lure.
ring of Gyges = a
mythical ring giving its bearer the power of invisibility. “The solitude, the
glimpses from the window of great distances full of vague possibilities, made
the abused ring potent as that of Gyges.” Bret Harte, Frontier Stories.
romance = to
saunter, wander. “We’re white men, an’ I’m apt to come romancin’ up here with
one of these an’ bust you so you won’t hold together durin’ the ceremonies.” Rex
Beach, The Spoilers.
ruche = a frill or pleat of fabric as
decoration on a garment (also rooshing).
“By rights, Harpe, you ought to cut out these piqué vests and manly shirt
bosoms and take to ruches and frills and ruffles.” Caroline Lockhart, The Lady Doc.
salt-hoss = horsemeat preserved in
salt. “I takes grub with Crawfish that same day; good chuck, too; mainly
sheep-meat, salt-hoss, an’ bakin’-powder biscuit.” Alfred Henry Lewis, Wolfville.
sand-tell = a
system for marking a deck of cards, as explained in Rex Beach’s The Spoilers, “certain ones of which had
been roughened or sand-papered slightly, so that, by pressing more heavily on
the top or exposed card, the one beneath would stick to its neighbor above, and
enable him to deal two with one motion if the occasion demanded.”
scaly = poor,
shabby, despicable. “‘No. But they say he’s makin’ a terrible lot o’ money,’
the old man said in a hushed voice. ‘But the way he makes it is awful scaly.”
Hamlin Garland, Main-Travelled Roads.
sandsoap = a
heavy-duty gritty soap. “ I never touch the outside of a pot—and I scour them
with sandsoap.” Dane Coolidge, Hidden
Water.
scolding locks = locks of hair usually curled that do not
stay in place. “Mrs. Jackson, who had been peering through the foliage
of a potted geranium on the window-sill, was pinning frantically at her
scolding locks.” Caroline Lockhart, The
Lady Doc.
saw wood = to get
on with one’s work. “He ‘sawed wood’ with a rapidity and uninterruptedness
which gave alarm. He had the air of coaling up for a long voyage.” Hamlin
Garland, Main-Travelled Roads.
scrag = to hang
(on a gallows); throttle, choke. “You Indians better go home. What did you want
to get scragged for?” Stephen
Crane, “The Five White Mice.”
scum = to move
rapidly. “The ’Frisco Kid obeyed the voice of his partner in a manner that was
blind but absolute and they scummed Benson on past the door.” Stephen Crane, “The Five
White Mice.”
Robinson Crusoe, Friday |
sembicuacua = a
frenzied dance, which according to a writer for The Century (1895), “left much to the invention of the performers,
and very little to the imagination of the spectator.” “She whisked the shawl
from her shoulders, held it up like a scarf, and made one or two steps of the sembicuacua.” Bret Harte, Frontier Stories.
seven-up = card game for 2 or 3
players or 4 playing as partners (cf. pitch). “He sees Curly where he sits at
seven-up, with his back turned towards him.” Alfred Henry Lewis, Wolfville
Days.
simoleon = a dollar. “I’m sort o’
estimatin’ in my mind that we’re ahead about four hundred simoleons.” Alfred
Henry Lewis, Wolfville Days.
skew-gee
= crooked,
slanted, cockeyed. “The dashboard’s smashed into matches, the tumblin’-rods is
broke, the spark-condenser’s kaflummuxed, and the hull blamed business is
skew-gee.” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
slimpsy / slimsy
= flimsy, frail. “Monday mornin’s they’re sleepy and kind o’ dreamy and
slimpsy, and good f’r nothin’ on Tuesday and Wednesday.” Hamlin Garland, Main-Travelled Roads.
slough = a card
game for 4-6 players, originating in Germany; also known as “solo.” “He no
longer found diversion in his nightly game of
‘slough’ in the card room of the Terriberry House.” Caroline Lockhart, The Lady Doc.
shoot the chutes
= any phenomenon or experience of persistent or violent ups and downs, as one
fluctuating between prosperity and recession or elation and despair. “I never
permit myself to be identified with failures. When I see that things are
shootin’ the chutes I pull out.” Caroline Lockhart, The Lady Doc.
snuffy
= a wild or
spirited horse. “There was one snuffy little bay gelding that he
meant to turn over to Luck for a saddle horse, and he wanted to get him caught
and in the stable.” B. M. Bower, The
Phantom Herd.
soda to hock =
from first to last card in the game of faro; figuratively, the whole thing,
start to finish, beginning to end. “Gamblers and businessmen runs opposite from
soda to hock. One takes nothin’ but chances; the other takes everything
except.” Alfred Henry Lewis, Wolfville
Folks.
solemncholy – solemn and melancholy,
woe-begone, troubled. “Laugh with us, old solemncholy! See the ground spin!
Laugh, I say, or be a hitchin’ post, and we’ll dance the May-pole round you!”
Agnes Christina Laut, Lords of the North.
spavined
= lame,
maimed. “‘The critter,’ Carter said, ‘is blind, spavined, sweenied, and old
enough to homestead.” Herman Whitaker, The Settler.
spotted pup =
rice pudding. “‘Close shave that,’ panted Glenister, feeling his throat
gingerly, ‘but I wouldn’t have missed it for spotted pup.’” Rex Beach, The Spoilers.
spraddle
= to
sprawl, straggle, spread out, scatter. “The men who were to drive the herd
ki-yied it out, and spraddled it en route, and away they went, herd and beeves,
in a cloud of dust.” Frederick Niven, Hands Up!
Captain on taffrail |
taffrail = a rail and ornamentation
around a ship's stern. “The faintest line of contour yet left visible
spoke of the buoyancy of another element; the balustrade of her roof was
unmistakably a taffrail.” Bret Harte, Frontier
Stories.
Tempest and Sunshine = a novel by Mary Jane Holmes (1825-1907),
prolific and best-selling American author; published 1854. “Anything in print
received our most respectful consideration. “Jane Porter’s Scottish Chiefs brought to us both anguish and delight. Tempest and Sunshine was another
discovery.” Hamlin Garland, A Son of the
Middle Border.
Mary Jane Holmes, 1896 |
tippet = scarf.
“Windows of sickrooms are opened, the merry small boy goes to school without
his tippet, and men lay off their long ulsters for their beaver coats.” Hamlin
Garland, Well-Travelled Roads.
too dead to skin
= unquestionably dead. “If he commits any further atrocities ag’in this
innocent Willyum child, I’ll shore leave him too dead to skin.” Alfred Henry Lewis, Wolfville.
More:
Sources: Cassell’s
Dictionary of Slang, Dictionary of the American West, The Cowboy Dictionary,
The Cowboy Encyclopedia, Cowboy Lingo, The Shorter Oxford English Dictionary, and
various online dictionaries
Image credits: Wikimedia Commons
Coming up: Max Evans, Bobby Jack Smith You Dirty Coward!
Heard quite a few of these but Needle tell is new.
ReplyDeleteI have always thought "from soda to hock" meant a wide variety, across an entire spectrum, It refers to tastes in drinks, with soda being soda-water, and hock being the old term for what today we call Rhine wines.
ReplyDeleteWE used to call rubber boots (overshoes) mukluks.
ReplyDelete