Two cowboys, Montana, c1910 |
These are from Eleanor Gate’s Alec Lloyd, Cowpuncher, about a matchmaking cowboy, Hattie Horner Louthan’s
This Was a Man! about the sons of
a wealthy Colorado ranch owner, and Edgar Beecher Bronson’s frontier memoir, Reminiscences
of a Ranchman. Once again, I struck out on
a few. If anyone has a definition for “Butte belle,” “fewey,” “sunbonnet
carriage,” “scale head,” “picture hat,” “Mother Winslow,” or “high-checked,”
leave a comment below.
admire = to delight in, be glad/happy to. “‘I’ll go over,’ he
says, ‘and just natu’lly settle that dude’s hash. I’d admire t’
do it.’” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
Aigrette |
aigrette =
a head ornament consisting of a white
egret's feather or other decoration. “Her figure was perfection, her gowns of
the quiet elegance of ultra-refinement always harmonious, as now, from the tip
of the jeweled aigrette in her picture-hat to the points of her aristocratic
shoe.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
bread hooker =
hand. “‘Why, hello, ole boy’ he says,
puttin’ out a bread-hooker; ‘I met you out West, didn’t I?” Eleanor Gates, Alec
Lloyd, Cowpuncher.
case-hardened =
made callous or insensitive. “Men with the
ferocious hunger of the wolf, and the case-hardened stomach of the ostrich.” Edgar
Beecher Bronson, Reminiscences of a Ranchman
chin = talk, chatter, conversation. “One of the eatin’-house
gals tole me, confidential, that Up-State had lots of little chins with Macie
acrosst the lunch-counter.” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
Dr. Price’s baking powder = a baking powder sold
in cans, advertised as the only baking powder that does not contain ammonia,
lime, or alum. “He is one of these elder brothers to dear, defenseless little
girls, being, himself, absolutely pure—like Price’s baking powder.” Hattie
Horner Louthan, This Was a Man!
draw = to gather information. “I drawed, though, that Mace
was havin’ a way-up time.” Eleanor Gates, Alec Lloyd,
Cowpuncher.
Ell |
ell = the length of the arm from elbow to the tip of the
middle finger; preserved in the phrase “give someone an inch and he’ll take an
ell.” “‘If we ask Paul, there is his mother.’ ‘Of course; the inch always has
its ell.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
feezed = worried, alarmed. “Maud, I’m shore feazed! I been
believin’, since I got back from Noo York, that it was settled I was to marry
Mace.” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
grease one’s holler =
to have a drink. “I ast him to come over
and have one with me. He said O.K., that suited him. So we
greased our hollers a few times.” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
green-up =
a plant in the early stages of growth.
“Well, you don’t know my little sister. She’s a green-up when it comes to city
ways.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
Half-hitch knot |
half-hitch =
a knot made by passing the end of a rope
around the rope and then through the loop thus made. “All the time Llano had
been throwing half-hitches of his rope at the flying hoof.” Edgar Beecher
Bronson, Reminiscences of a Ranchman
Haviland =
porcelain tableware designed for the American trade and
made by a factory founded in 1839 at Limoges, France. “At the
dining-room door, she snatched and kissed Helene with all but fatal results to
the tray of Haviland the housekeeper bore.” Hattie Horner Louthan, This Was
a Man!
jacemo = a stout headstall made of horsehair, used in bronco
breaking and handling. “It needed only a glance to note that his jacemo
had been removed.” Edgar Beecher Bronson, Reminiscences of a Ranchman
job = to cheat, trick. “Hairoil went to him and said I’d
been jobbed, and was innocenter’n Mary’s little lamb.” Eleanor Gates, Alec
Lloyd, Cowpuncher.
Jockey Club =
a popular and much imitated fragrance in
the late 19th century. “She dusted more starch over the traces of her tears,
poured half a vial of Jockey Club over the front of her dress, tucked a pale
blue silk handkerchief into her lavender belt and with one last approving look
at the reflection, entered the sitting-room.” Hattie Horner Louthan, This
Was a Man!
Katy bar the door =
a warning to take precautions. “Ef yu
crowds her too hard ’n’ gits her on th’ fight, it’s ‘Katy bar th’ door’ wi’ yu,
’n’ adios t’ her ’n’ her calf.” Edgar Beecher Bronson, Reminiscences
of a Ranchman
lanterns =
eyes. “Next, I had t’ go over and turn my
lanterns on the lake.” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
lead pumper =
gunslinger, shooter. “He modestly
mentioned that some of his friends thought he could shoot a little, but
probably he would not be in it with a real Bitter Creek lead pumper.” Edgar
Beecher Bronson, Reminiscences of a Ranchman
lights and liver =
stuffings; literally, lungs and liver. “O’ course ’t ain’t calc’lated t’
sweeten a feller’s temper none t’ have his dog handled, his worst outlaw rid,
’n’ t’ have th’ hull lites ’n’ liver o’ his conceit ’bout bein’ th’ best gun
shot on th’ desert kicked plumb outen him at one kick.” Edgar Beecher Bronson, Reminiscences
of a Ranchman
mavourneen =
my darling (from Irish). “‘Prettier than
ever, mavourneen,’ his deep voice flattered, ‘Come, that wasn’t half a kiss.” Hattie
Horner Louthan, This Was a Man!
Mellin’s food =
a baby formula made from malt extract,
developed in the 1870s. “She gets her last doll out every once in awhile,
honest; and still has a secret hankering for Mellin’s food.” Hattie Horner
Louthan, This Was a Man!
nutcrackers =
teeth. “He shuts his face hard ’nough t’
bust his nut crackers.” Edgar Beecher Bronson, Reminiscences of a Ranchman
panocha = a pudding made from ground sprouted wheat and sugar
from sugarcane. “I seen her talkin’ acrosst the counter to Pedro sweeter’n
panocha,—with a takin’ smile on the south end of that cute little face of hern.”
Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
roadster =
a horse for riding (or pulling a carriage)
on roads. “She glanced up at the sound of wheels. It was Pierce Eldreth driving
his high-checked roadster, Brownie.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
shin oak =
a deciduous, low-growing, thicket-forming
shrub native chiefly to New Mexico, Texas, and Oklahoma; also called shinnery
oak. “They ain’t such a much,
and cain’t raise nothin’ but shin-oak and peanuts and chiggers.” Eleanor Gates,
Alec Lloyd, Cowpuncher.
skin = to run off. “I skun fer Hairoil Johnson’s shack to
borra a diff’rent suit of clothes offen the parson.” Eleanor Gates, Alec
Lloyd, Cowpuncher.
Cover, Smart Set, 1911 |
Smart Set, The
= a literary magazine
founded in 1900 and edited by H. L. Mencken. “The Boss’s son, deep in his June
number of the Smart Set when informed, gave utterance to several
expressive oaths.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
springhalt/stringhalt =
a nerve disorder in horses, causing exaggerated flexing movements of the
legs in walking. “Her front legs acted plumb funny—jerked up and down. I
figgered it was the spring halt.” Eleanor Gates, Alec Lloyd, Cowpuncher.
spoony = a fool or silly person. “Mr. Bruin fell dead; and
the spoonies are handing down his hide to a numerous posterity.” Hattie Horner
Louthan, This Was a Man!
taboret = a small portable stand or cabinet. “Richard lay
indolently in the veranda hammock within easy reach of the bottles and glasses
on a small taboret.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
take a shy = to attempt
damage by sarcasam or verbal attack. “‘Of all the gall!’ growls
Chub Flannagan, gittin’ hot. ‘Goin’ t’ take a shy outen us!’” Eleanor Gates, Alec
Lloyd, Cowpuncher.
Tallyho, c1905 |
tallyho = a fast coach drawn by four horses. “Harry did once,
on our tally-ho ride to Estes.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
Town Topics
= a magazine devoted to
gossip about high-society people. “He had been lying for some time with his
eyes half closed, a half-consumed cigarette between his lips, an uncut Town
Topics in his hand.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
tricks = belongings, personal possessions. “I’ll bet yu my outfit,
gun, saddle ’n’ tricks, again yurn yu caint pick airy cow ’n’ calf outen th’
herd yu yu’sef, single-handed, kin keep bunched by ther lonesomes.” Edgar
Beecher Bronson, Reminiscences of a Ranchman
two by twice =
small, limited in size; cf. two-by-four.
“And spoil a good foreman to make a two by twice lawyer.” Hattie Horner
Louthan, This Was a Man!
Walking beam engine |
walking beam =
on a steam engine, a lever that oscillates
on a pivot and transmits power to the crankshaft. “When ‘Walkingbars’ got down
to earnest pitching it seemed—and usually proved—as hard to stop him as to stay
the mighty swing of a side-wheeler’s walking-beam.” Edgar Beecher Bronson, Reminiscences
of a Ranchman
whack up =
to share or divide equally. “Let’s go coax
the little Bradley girl and one other to go down to Denver for a lark. I’ll be
generous and whack up with you.” Hattie Horner Louthan, This Was a Man!
Image credits:
Wikimedia Commons
Coming up: Robert Mitchum, The Lusty Men (1952)
Most of these are unfamiliar to me. Bread hooker is very quaint. I kind of like it. May use it but call it my beer hooker.
ReplyDeleteThat got me smiling :-)
DeleteThanks for these -useful to know.
ReplyDeleteThanks for dropping by, Gary.
DeleteAn especially relevant entry for me. We said "Whoa, Nelly! Bar the door!" but I can remember my grandma also calling on Katy rather than Nelly. Case-hardened naturally becomes "hard case" later on, as in "He's a real hard case." I always assumed "skeezicks" came from Gasoline Alley, but naturally midwesterner Frank King must've got it from somewhere. Again, a great list!
ReplyDeleteThanks, Richard. A friend in North Carolina uses the phrase "Katy bar the door." I'm sure you are right about "hard case." I also first knew "skeezicks" from the Sunday comics.
DeleteA picture hat was a dressy (impractical) wide-brimmed hat such as were found in portraits by Gainsborough and Winterhalter. In this painting the lady on the right in the lavender dress with the pleated bertha and lace draperies is carrying a picture hat.
ReplyDeletehttp://en.wikipedia.org/wiki/File:Winterhalter_Franz_Xavier_The_Empress_Eugenie_Surrounded_by_her_Ladies_in_Waiting.jpg
Thanks, Shay. Appreciated. The term comes up often in turn of the century novels, but I've never been able to find a definition of it. Seems to me they may also have been called "Gainsboroughs."
DeleteMy mother (born 1926) used to call the Empress Eugenie hats.
ReplyDelete